Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Pues sí, querido yentelmaniac, ya estamos de vuelta. Ya era hora, ¿no? Como seguramente aún estés de vacaciones, hoy vamos a retomar el blog con una entrada de esas transversales, más relacionadas con culturilla general inglesa que con gramática o palabras confusas de vocabulario.
diccionarios
10 diccionarios de inglés online para gobernarlos a todos
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman… Espera, espera… ¿nueva? No, porque en realidad hoy hace un año que se publicaba la segunda entrega del listado de los 10 diccionarios de inglés online que este su seguro servidor consideraba de lo mejor que se podía encontrar por la red entonces.
Pocas cosas han cambiado salvo que, en mi opinión, Linguee (el segundo de la lista) ha empeorado desde entonces, se ha vuelto más lento al cargar y, por lo que he podido ir comprobando, menos fiable. Pero a pesar de esto, sigue siendo una referencia imprescindible. En la entrada de hoy os ofrezco la lista completa de los 10 mejores diccionarios de inglés online en un solo post, para aquellos que no la leyeran en su día, y para los que quieran recuperar las viejas sensaciones.
Recursos inusuales: El Refranero Multilingüe
Bienvenidos a otra entrada de recursos típica del sábado, sabadete en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta Español. Lo que os traigo hoy perfectamente podría haberse enmarcado en uno de los dos posts sobre diccionarios (que podéis encontrar aquí y aquí) de los inicios de este blog, pero el que nos ocupa es un recurso que aún no conocía y cuyo descubrimiento debo a un alumno al que llamaré simplemente «Yisus». Él sabe quién es. El recurso-diccionario de hoy es el Refranero Multilingüe del prestigioso Centro Virtual Cervantes. Sí, ya se que Superbritánico también traduce refranes y dichos populares, pero no es lo mismo…
Collocations
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a hablar del motivo por el que siempre insisto en que, a la hora de traducir un texto, no lo hagáis palabra por palabra, sino con una visión de conjunto que abarque grupos de palabras. Este motivo son las Collocations.
Por Collocation entendemos el orden predeterminado en que suelen ir las palabras en un idioma (en este caso el inglés), así como el hecho de que ciertas palabras específicas vayan siempre unidas a otras de forma invariable. Como ejemplos del primer caso, tenemos expresiones como Black and White o Gin and Tonic (no se dice white and black o Tonic and Gin) y en el segundo supuesto, un ejemplo que intentaré desarrollar en una entrada posterior, lo ofrecen los diversos usos de los verbos do y make que, pese a significar lo mismo, cada uno expresa distintas ideas “colocándose” junto a una serie de palabras que no podrían ir con el otro verbo: Así, decimos siempre do homework, en vez de make homework, o make the bed, en lugar de do the bed.
Falsos amigos o «False Friends» en inglés
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español.
Entre los términos más problemáticos que el estudiante español standard puede encontrarse se encuentran los denominados «Falsos amigos» o false friends (también llamados false cognates, o falsos cognados en español), aquellas palabras que guardan cierta similitud con un término en castellano, pero cuyo significado no tiene nada que ver con el de la palabra española a la que se parecen. En estos casos, lo habitual es que el alumno se confíe y crea reconocer la palabra, cuando en realidad se tratará de uno de estos «falsos amigos».
Cómo utilizar un diccionario bilingüe
Bienvenidos una semana más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español.
El estudiante de inglés standard suele tener la mala costumbre de intentar hablar o escribir en dicho idioma a base de traducir literalmente del castellano. Si tienen acceso a un diccionario, la cosa en lugar de mejorar puede ponerse incluso peor, ya que son muchos los que creen que la primera acepción que aparece siempre es la buena, y esto no es así. Y ya no hablamos de los que creen haber descubierto la panacea con el Google Translate, una de las herramientas que más daño ha hecho no sólo a los alumnos, sino a algunos bares…
10 diccionarios para gobernarlos a todos (II)
10 diccionarios para gobernarlos a todos. Un Internet para encontrarlos. Un Yentelman para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas. En la Tierra del estudiante de inglés, donde se extienden las sombras.
Continuamos el análisis de los 10 diccionarios online imprescindibles según yentelman.com donde lo dejamos en la última entrada, con el nº 6.
10 diccionarios para gobernarlos a todos (I)*
10 diccionarios para gobernarlos a todos. Un Internet para encontrarlos. Un Yentelman para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas. En la Tierra del estudiante de inglés, donde se extienden las sombras.
Cualquier estudiante de inglés tiene claro que el mejor amigo del hombre no es el perro, sino el diccionario. Aunque servidor siente predilección por un buen diccionario de papel (habrá también una entrada sobre esto y sobre cómo utilizar bien un diccionario bilingüe), es innegable que el mundo digital nos domina y, puestos a trabajar rápido, en muchas ocasiones es preferible un buen diccionario online.
Por ello, y sin más dilación, os presento los 10 diccionarios online imprescindibles según Yentelman.com