Errores comunes en inglés (de nosotros los hispanohablantes)

Errores inglés hispanohablantes

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Aunque mi ordenador sigue en la UCI, he conseguido un portátil a pedales y por fin puedo compartir con vosotros esta entrada. Ya sabéis que tengo unos cuantos posts sobre errores en el blog, principalmente uno sobre errores frecuentes, y su segunda parte; otro con errores de spelling y otro con aquellos fallos producidos por un mal uso del diccionario o por fiarse demasiado de Google Translate. Incluso tengo uno con errores gramaticales en canciones. Entonces, ¿por qué otro hilo de errores, señor Yentelman? pues porque, a pesar de todo, seguís cometiéndolos… y porque esta vez os traigo a una autora invitada. En efecto, ¡estamos ante un guest post!

Un guest post que, en esta ocasión, nos llega de manos de SkillSaga. Es bastante posible que mis lectores habituales estén familiarizados con ese nombre, ya que suelen comentar en mis artículos y un servidor comparte cosillas suyas en Twitter. La autora material del post (y de los comentarios en el blog) es Karla Serpas. Hablaremos más fondo tanto de ella como de SkillSaga al final de esta entrada. Sin más preámbulos, os dejo con los errores comunes en inglés que suelen cometer los alumnos hispanohablantes.

Leer más

Branding gone wrong: 5 errores de localización de inglés a español

localización Global Branding

Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En nuestra entrada de hoy vamos a hablar de la localización. Si hablamos de idiomas, este término no tiene nada que ver con el GPS, sino más bien con la manera en la que los responsables de marketing tienen que devanarse los sesos para poder adaptar el nombre de su producto, eslogan, etc. al mercado específico en el que lo van a lanzar. Esto no es cosa fácil, y a lo largo de los años nos hemos encontrado con gloriosas meteduras de pata a la hora de adaptar una frase, nombre o marca a nuestro querido idioma español.

Leer más

5 aspectos a tener en cuenta al escribir tu CV en inglés

Ricky Santangelo CV

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Sin rodeos: hoy voy a escribir sobre cómo redactar un CV en inglés. Este es un post al que llevo mucho tiempo dando vueltas. El problema que he tenido siempre a la hora de ponerme a escribirla es que no soy ni mucho menos un experto en recursos humanos. Ni en la redacción de CVs. Ni tan siquiera he tenido ocasión (ni, por suerte, necesidad) de buscar trabajo en el extranjero en plan serio. Y, por supuesto, hay mucha gente que sabe de esto mucho más que yo, y ha escrito acerca de ello incontables artículos.

Leer más

5 errores que seguís cometiendo en inglés

errores-que-seguis-cometiendo-en-ingles

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Pensaba que ya os había quedado claro tras tres entregas pero veo que no. Hace falta una cuarta. Sí, estoy hablando de esos errores que cometéis y seguís cometiendo en inglés, pese a mis ímprobos esfuerzos por evitarlo. No importa sin son errores en general o errores de spelling. Ni siquiera importa que se deban al mal uso del Google Translate (que es el diablo). El caso es que, año tras año, me sigo encontrando con los mismos. Así que, una vez más, por cuarta vez, allá va este listado de los errores que seguís cometiendo en inglés.

Leer más

25 títulos de películas y su adaptación a otros idiomas

peliculas-titulos-traducciones-catastroficas

Bienvenido a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Volvemos tras el parón pilarista con una entrada que llevaba ya un tiempo cocinándose y que hoy, por fin, ve la luz. En esta ocasión se trata de un post colaborativo entre el amigo Miguel Ángel, creador y responsable del magnífico blog dedicado al séptimo arte, «Descartes no fue al cine» (hoy tristemente desaparecido) y este su seguro servidor, el señor Yentelman.

¿Y de qué vamos a hablar hoy? Pues de cine, claro. Ya sabes que aquí en Yentelman solemos hacer referencias a películas y series con bastante asiduidad, así que en esta ocasión nos hemos juntado con un experto como Miguel para traerte 25 adaptaciones «creativas» (me niego a llamar a esto «traducciones») de títulos de películas en inglés a otros idiomas.

Leer más

Confusing words: preposiciones in vs. into

Pastor Priest Rabbi Walk into A Bar

Bienvenidos un miércoles más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Si sois lectores habituales del blog, habréis notado que he estado de vacaciones durante unas semanas (con una entrada publicada entre mis dos periodos vacacionales). Pues bien, ya he vuelto; y para que la rentrée no sea demasiado dura vamos a entrar en calor con una entrada ligera y (relativamente) breve, de esas en las que os enseño a diferenciar entre términos con los que soléis liaros: hoy, en la sección de confusing words, las diferencias entre las preposiciones in e into, explicadas de forma lo más sencilla posible 🙂

Leer más

3 errores gramaticales en canciones…

…más frecuentes de lo que pensáis.

Sabaton canciones

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Cuando me preguntan por formas de practicar inglés, una de las respuestas que siempre doy incluye escuchar música en inglés con la letra delante. Sin embargo, hay que andarse con ojo a la hora de realizar este ejercicio, ya que no siempre las letras de las canciones son gramaticalmente correctas.

La entrada de hoy se me ocurrió el otro día cuando iba escuchando música a la par que conducía a mi lugar de trabajo. En una de las canciones que mencionaré abajo identifiqué un error gramatical que casi me hizo parar el coche y empezar a gritarle a la radio. Afortunadamente, decidí que era mejor utilizar dicha errata como punto de partida para uno de mis posts y aquí está: tres de los errores gramaticales que más se repiten en canciones compuestas en inglés. Para que veáis que ser hablante nativo del idioma no te exime de meter la pata en más de una ocasión.

Leer más

10 palabras que pronunciáis mal en inglés

palabras que pronunciáis mal en inglés tea Duck Queen!

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. La entrada de hoy se me ocurrió el otro día después de ver cómo uno de mis alumnos pronunciaba mal, por enésima vez, una de las palabras de esta lista.

Y es que la experiencia me ha demostrado que, no importa cuántas veces repita la pronunciación correcta de una palabra, hay algunas que siempre, siempre pronunciáis mal. Así que aquí os dejo un nuevo intento de que sepáis cómo se pronuncian correctamente esas palabras que, indefectiblemente, siempre acaban siendo como un taladro que se mete por mi oído.

Sin que sirva de precedente, voy a usar esta vez la transcripción fonética del inglés como dios manda, aunque también incluiré la pronunciación » a lo bruto», es decir, tal como suena a un oyente español medio. Sin más, os dejo estas diez palabras que pronunciáis mal en inglés:

Leer más

Errores III: Google Translate es el diablo Edition

Google translate pikachu batman

Bienvenidos a una nueva edición de «errores que cometéis» en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. En la entrada de hoy no vamos a hablar de errores de gramática ni de spelling, sino del peligro que tiene el uso abusivo que se hace del Google Translate o, sin ir más lejos, de un diccionario cualquiera cuando no se sabe usarlo.

De nuevo, os pongo en antecedentes, ya que estos errores se han cometido en una serie de trabajos en los que solicitaba, en uno de ellos, enfrentar a varias parejas de personajes, explicando sus puntos fuertes y débiles y dando una resolución justificada al conflicto; y, por otro, pedía que me diseñaran un viaje de lujo explicando los pasos a seguir desde la salida, reservas de vuelos, hoteles, e-mails a las personas correspondientes, etc.

Leer más

10 errores que cometéis en inglés (Spelling edition)

Spelling mistakes

Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español.

Pese a ser profesor de inglés, nunca me canso de hacer referencia al hecho de que, guste o no, el inglés como idioma no tiene ningún sentido. No lo digo yo, son los propios nativos los que lo admiten, y en más de una ocasión, además. Esto es especialmente cierto en lo que respecta al spelling, es decir, la ortografía, la forma en la que se escriben las palabras, lo que provoca que los errores a este respecto sean constantes. Tras el exitoso post de los cinco errores gramaticales, y tras haber terminado la corrección de un buen número de ejercicios de evaluación, he recopilado algunos de los fallos de spelling más repetidos y/o hilarantes para escribir una nueva entrada, con la esperanza de que no los cometáis más, prestéis más atención para no aparecer en uno de estos posts en el futuro, o simplemente paséis un rato divertido.

Leer más