Bienvenidos a una nueva entrada de confusing words en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a explicar las diferencias entre tres palabras con el mismo significado en español (sobre todo ahora que la RAE ha eliminado definitivamente la tilde de la traducción al castellano de una de ellas, que era lo único que marcaba la diferencia), pero que tendrán distintas connotaciones y, por tanto, distinto término a utilizar en inglés. La palabra española en este caso es «solo», y en inglés se puede expresar de tres maneras: alone, lonely y only.
Leer más