Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Summer is coming, que diría Ned Stark si hubiera nacido en Zaragoza en vez de en Invernalia (Winterfell para los que saben). Bueno, en realidad no, porque no hablaría inglés. Más bien diría algo así como «jodo, qué calor hace, có». En fin, que me lío. Aprovechando que el veranito está cerca, vamos a explicar las diferencias entre holiday, holidays y vacation. Este tema salió en una de mis últimas clases y pensé que daba para una mini entrada de Yentelman, así que aquí está.
palabras confusas
5 plurales irregulares en inglés y sus excepciones
Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuamos hablando de los plurales irregulares y sus variantes, excepciones y demás. Debo decir que la entrada anterior fue un éxito, y por eso doy las gracias a mis yentelmaniacs. En ella confirmamos que el plural de person es people; pero también que, a veces, se puede usar persons. Incluso algunos descubrieron que existe la palabra peoples y qué significa. Hoy vamos a diversificar un poco con otros 5 plurales irregulares de los que seguro que también habéis oido hablar. Y veremos si, en efecto, son tan «irregulares» como pensamos o nos enseñaron en el «cole».
¿People o persons? el plural de person en inglés
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. A estas alturas, casi me da palo empezar un post diciendo eso de «una de las cosas que más problemas trae a los estudiantes del idioma inglés…». Como si hubiera algo que no fuera problemático. Pero cuando hablamos de los plurales irregulares en inglés, realmente tenemos un problema. En español, crear un plural es relativamente sencillo. En inglés, en la mayoría de ocasiones, también. Pero, y es un gran «pero», no podemos olvidarnos de uno de los grandes enemigos del alumno en este campo: los mencionados plurales irregulares.
Confusing words: earth, land, ground, soil, floor, dirt y plot.
Bienvenidos a un Nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Mientras encuentro el tiempo y la inspiración necesarios para escribir la segunda parte de mi post sobre insultos en inglés, os dejo una entrada «sencillita» de palabras confusas. Para variar, mi musa se me apareció en forma de un error cometido por uno de mis alumnos en un trabajo. Y es que esos errores que cometéis a la hora de optar por dos o más palabras con significados semejantes me hacen la vida más fácil a la hora de escribir. ¡Gracias!
En el post de hoy voy a hablar de qué palabra utilizar en inglés para expresar el concepto español de «tierra». Entre las palabras que suelen llevar a error al común de los estudiantes están, principalmente, Earth y land. Pero, para evitar mayores problemas, voy a incluir aquí otros vocablos que, llegado el caso, pueden identificarse también como «tierra» o «suelo» en español: ground, soil, floor, dirt y plot.
Leer másConfusing words: bear, beer, beard, bird y bare
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Una semana más, toca post de palabras confusas. Sin embargo, hay una diferencia esta semana: la confusión que crean estos términos no está en cómo y cuándo se utilizan, ni en la manera en que se escriben (bueno, eso creo). Está en la forma en la que se pronuncian.
Son sus costumbres: custom, customs, costume y customer
Bienvenidos a una nueva entrada de palabras confusas de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. El post de hoy surgió en una de mis últimas clases, cuando uno de mis alumnos se hizo un lío al intentar traducir uno de los términos que aparecen en el título. Y es que, en el momento en el que dos o más palabras del idioma inglés se escriben parecido, poco importa que los significados de cada una se parezcan como un huevo a una castaña. Así que, sin más dilación, vamos a ver si aprendemos de una vez por todas las diferencias entre custom, customs, costume y customer.
A matter of life and death: live, life, lives, dead, death y die
Feliz año nuevo (¿hasta qué momento del nuevo año se puede seguir diciendo esto?) y bienvenidos a la primera entrada de Yentelman en 2017. Supongo que ya recordáis que somos el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. O eso espero, que no se os haya olvidado… En cualquier caso, el post con el que iniciamos nuestra andadura anual nos lo inspiró el comentario de Cristina, de The English Hall, en este post. Hoy, en la sección de Confusing Words, vamos a ver las diferencias entre live, life y lives (Aunque parezca que me repito, fijáos que en una de estas pondremos una -s al final, y en la otra no. Ya veréis por qué…), por un lado. Y dead, death y die, por otro. ¡Estamos ante un post de vida o muerte!
Quite quiet: cinco pares de palabras confusas en inglés
Si habéis seguido mis posts de «Confusing words«, ya sabréis que en inglés hay un gritón de palabras que pueden traer problemas. En esas entradas he ido analizando aquellos grupos de dos o más palabras que daban el suficiente juego como para rellenar un artículo. En el post de hoy, y tal vez en futuros artículos, voy a recopilar algunos términos que, aunque no necesitan de explicaciones tan extensas, merece la pena tener en cuenta para no liarse.
Confusing words: condicionales – whether vs. if
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Seguimos con un nuevo par de palabrejas que pueden llevar a confusión al estudiante medio. En este caso vamos a hablar de las diferencias entre dos condicionales: if y whether. De entrada, y como dice mi compañera nativa, en realidad no se puede decir que los alumnos se confundan al utilizar estas dos conjunciones, ya que para ellos whether es inexistente: cuando de condicionales se trata, sólo usan if, siempre y en todo lugar. El caso es que, aunque ambas puedan traducirse en español por «si», lo cierto es que su uso no es siempre igual…
Confusing words: would rather vs. had better
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Volvemos una semana más con otra entrada de palabras confusas, confusing words para los angloparlantes, con las que pretendo aclarar esas dudas que a todos nos surgen (bueno, a mi ya no…) a la hora de emplear términos en inglés que suelen traer problemas al estudiante medio.
Hoy tenemos dos expresiones semimodales de cierto nivel, bastante utilizadas por los hablantes nativos, pero que suelen terminar siendo infrautilizadas por los alumnos (y eso si me pongo generoso: la verdad es que jamás he visto que las usen) a causa de lo difícil que les resulta saber cuándo emplear una u otra. Estoy refiriéndome a las expresiones de preferencia y consejo would rather y had better.