Confusing words: lay and lie

lie & lay

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a hablar de un par de verbos que tienden a confundirse con mucha facilidad, aunque en realidad tampoco son tan similares entre sí: lie (/laɪ/) y lay (/leɪ/). ¿De dónde viene esta confusión? Principalmente, de su conjugación estándar (ya sabéis: infinitivo, pasado y participio):

LIE – LAY – LAIN,

por un lado; y

LAY – LAID – LAID,

por el otro.

Leer más

Talk dirty to me: el sexo en inglés

dirty talk sexo en inglés

Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Y hoy, además, a hablar de sexo en inglés. Seguimos en verano, y los calores del mismo me han terminado de motivar a escribir esta entrada que, en realidad, nació hace ya un par de meses, cuando una amiga me pidió que la ayudara con ciertos aspectos del idioma inglés.

El caso es que la susodicha había empezado una relación con un sueco (si lo primero que os ha venido a la cabeza ha sido la peli del Sargento de Hierro, sabed que no estáis solos) y me pidió ayuda porque consideraba que, si bien su inglés de supervivencia era decente, no podía decirse lo mismo de su inglés «de dormitorio». O dicho de otro modo: ¿Cómo hablo de sexo en inglés?

Leer más