Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. En el post de hoy vamos a analizar las semejanzas y diferencias entre varios verbos que significan, en términos generales, «elegir». Como de costumbre, este post surge tras venir observando numerosos errores de mis alumnos a la hora de utilizar algunos de los verbos que vamos a estudiar hoy. Y, como de costumbre, muchos de estos errores vienen de quedarse con la traducción más literal, o la palabra que más se parece al español, en algunos casos; o de pensar que uno sabe más de lo que sabe, en otros.
sustantivos
30 nombres colectivos de animales en inglés
El otro día estaba leyendo un libro de mi nuevo autor favorito, Brian Keene, titulado A Gathering of Crows, en el que se mencionaba el nombre colectivo que se le da a una «reunión de cuervos» como la que aparece en el título. En lingüística, un nombre colectivo expresa, en singular, «una colección o agrupación de objetos, animales o personas semejantes, en contraposición a los nombres individuales»; y sí, estoy citando la Wikipedia, qué pasa.
A lo largo del libro se repite en varias ocasiones que a un grupo de cuervos se le llama murder. Eso me hizo pensar en que, en inglés, los nombres colectivos que se aplican a algunos animales rozan el surrealismo y uno llega a preguntarse en qué rayos estaban pensando cuando decidieron aplicarlos; y, de paso, me dio la idea para escribir esta entrada.