Pues resulta que hoy es el Día Internacional de la Traducción y, siendo Yentelman el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español, pues no podíamos dejar pasar el día sin hacer al menos una mención. Sobre todo porque a estas alturas ya sabréis que una de las especialidades profesionales de este vuestro seguro servidor es, precisamente, la traducción.
the A Team
Series Quote of the Week: The A Team
Bienvenidos de nuevo a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy traigo una serie «viejuna» para analizar no sólo la «cita de la semana», sino algunos aspectos curiosos de la adaptación al castellano, sin necesidad de ir mucho más lejos de los títulos de crédito. Se trata de una serie que, sin duda, marcó a muchos de nosotros, gente que ya pasamos de los «taytantos», que nos compramos el libro de «Yo Fui a EGB» y que empezamos a criticar a la juventud en plan «en mis tiempos no se veían estas cosas». Y que a día de hoy seguimos sin entender cómo nunca moría nadie en una serie donde, en cada episodio, se escacharraban al menos siete coches y se liaba una ensalada de tiros que ríete tú de la escena del tiroteo a la comisaría en Assault on Precinct 13 (la original, la de John Carpenter de 1976. Aunque la de 2005 dirigida por Jean-François Richet tampoco estaba mal).
A estas alturas ya habréis adivinado de qué serie estoy hablando, ¿no? En efecto, se trata de El Equipo A (The A Team). Oh, wait… si sale en el título del post… En fin, al tema.
Series: The A Team (Created by Stephen J. Cannell & Frank Lupo, 1983-1987)