Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras un par de entradas donde me he permitido dar un poco más de rienda suelta a mi peculiar sentido del humor, seguidas de otras dos de la sección «divulgación y denuncia», volvemos por los fueros del vocabulario inglés con otro post de palabras confusas. En esta ocasión, el tema del mismo va a ser el de la vivienda. Para ello, vamos a ver las diferencias y similitudes entre cuatro palabras: house, home, flat y apartment.
vocabulary
Otros cinco pares de palabras confusas en inglés
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Se va acabando el año, y pronto publicaré el resumen correspondiente. Pero, de momento, vamos con otro post similar a este que escribí en su día, donde recopilaba cinco pares de palabras confusas en inglés que no daban para una entrada completa. De nuevo, la escritura, la pronunciación y el spelling mandan a la hora de equivocarse al utilizar estos términos. Y es que, cuando incluso los nativos se equivocan, los hispanohablantes nos podemos echar a temblar. Veamos las diferencias entre estos otros cinco pares de palabras confusas en inglés.
Especial Halloween: expresar tus condolencias en inglés
Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Aprovechando que estamos en Halloween o, como siempre se ha dicho por esta tierra, Todos los Santos, he pensado que era un buen momento para compartir este post. La idea me la dio mi buen amigo y mitad imprescindible de este blog, Víktor Moreno. La abuela de un compañero y amigo de su trabajo había fallecido y se encontró con que no encontraba las palabras adecuadas para expresar sus condolencias en el idioma de la Pérfida Albión (recordemos que él vive en Londres). De ahí, la idea: «Oye, Sr. Yentelman, ¿Qué tal una entrada en la que expliques cómo expresar tus condolencias en inglés?».
Confusing words: toilet, bathroom, W.C., lavatory, loo…
Hoy os presento una entrada un poco escatológica. No me preguntéis cómo me vino la inspiración para ella, que por esta vez no os lo voy a decir. En cualquier caso, hoy os voy a hablar de las diferentes formas de hacer referencia al W.C. en inglés. Porque, al igual que en español, en inglés existen numerosas palabras para referirse a este imprescindible habitáculo, y es conveniente saber qué diferencias hay entre ellas y cuándo es adecuado hablar de una u otra.
5 falsos anglicismos de uso frecuente en español
Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Cuando algún alumno me dice eso de que no sabe NADA de inglés, siempre intento convencerle de que no es así. La mayoría de hispanohablantes, incluso sin darse cuenta, utilizan el inglés de una u otra forma a lo largo de su día a día. Estamos rodeados de términos ingleses de uso común. Y, por supuesto, de anglicismos.
Pero, ¿qué es un anglicismo? Según la RAE:
Seguro que si te digo que pienses en algún anglicismo de uso frecuente, te vendrán unos cuantos a la mente. Pero me jugaría el monóculo a que alguno de ellos no existe realmente en lengua inglesa. O, al menos, no con el sentido que le damos en español.
Leer másConfusing words: Rise, raise & arise
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy os traigo una nueva entrada de confusing words, ese vocabulario inglés que os resulta especialmente lioso a la hora de utilizarlo. Los vocablos de hoy son rise, arise y raise. Sólo con ver la pinta que tienen, ya podemos aventurar que no son precisamente los favoritos del estudiante de inglés medio. Veamos pues cómo distinguirlos.
La comida en UK: lunch, breakfast, dinner, supper y más
Entre los muchos recuerdos que tengo de mi año de Erasmus en Nottingham, el tema de la gastronomía es uno que siempre está presente. Si recordáis, ya hice alguna mención al asunto del aprovisionamiento culinario necesario para un Erasmus en mi post de consejos para ir de Erasmus a UK. A modo de anécdota, comentaré la cara que pusieron mis dos compañeros de piso ingleses cuando mi otro compi español y yo les dijimos, totalmente en serio, que en España se comía cinco veces al día (desayuno, almuerzo, comida, merienda y cena) y, a veces, hasta seis (la recena, claro).
Lo cierto es que curiosidades e historietas de abuelo Cebolleta relativas a la gastronomía tengo unas cuantas, pero hoy he venido a hablar de cómo en UK, aunque quizá no tengan seis comidas al día, vocabulario para referirse a ello no les falta. Y, además, algunos de los términos que emplean suelen llevar a confusión, así que, voilà, aquí tenéis otro post de confusing words…
Crime doesn’t pay: rob, burgle, steal, mug, shoplift, pickpocket
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Volvemos de vacaciones con un post de esos que os gustan, con palabrejas confusas que os suelen dar problemas. En este caso, me acordé de aquello que comenté en uno de los relatos de nuestras aventuras pasadas por Inglaterra, lo del supermercado y el cartel de «No Robar» en español. Pero, ¿sabéis hasta que punto los ingleses son puntillosos en lo que respecta a diferenciar entre los distintos tipos de robo que se pueden dar? mirad, mirad…
I’ll Be Watching You: look, see & watch
A estas alturas hemos visto ya numerosos casos de «palabras confusas» en inglés, por lo general términos que significan cosas parecidas o incluso iguales en español, y con las que los hispanohablantes solemos tener bastantes problemas. Dentro de estos grupos de palabras tienen especial relevancia aquellos verbos que indican acciones similares, que en español se solventan con un verbo general, pero que en inglés utilizan distintas formas verbales para cada caso. Entre ellos, recuerdo con especial «cariño» un par de listas de vocabulario que mi profesor de inglés del colegio nos pasó en su día: una con verbos que indican distintas formas de andar, y otra con verbos para indicar formas de mirar. Esas, y el listado con los «distintos tipos de lluvia«. Mucho más lógico en un país como Reino Unido, por otra parte, donde llueve día sí y día también.
Vacaciones en inglés: ¿holiday, holidays o vacation?
Bienvenidos a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Summer is coming, que diría Ned Stark si hubiera nacido en Zaragoza en vez de en Invernalia (Winterfell para los que saben). Bueno, en realidad no, porque no hablaría inglés. Más bien diría algo así como «jodo, qué calor hace, có». En fin, que me lío. Aprovechando que el veranito está cerca, vamos a explicar las diferencias entre holiday, holidays y vacation. Este tema salió en una de mis últimas clases y pensé que daba para una mini entrada de Yentelman, así que aquí está.