Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Hoy vamos a empezar una sección en la que, de vez en cuando, intentaré solventar las dudas que os corroen en cuanto al uso de palabras que, por el motivo que sea, causan problemas a los alumnos debido a su peculiar uso en inglés, obviamente distinto del español. Las primeras palabras de la lista van a ser dos verbos con los que el hablante español no termina de aclararse: come y go.
vocabulary
A Method to Madness: idioms o modismos
Bienvenidos a una nueva edición de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Tras el largo arco argumental del reported speech, toca aligerar un poco con una entrada de vocabulario. Y hoy vamos a tratar un tema que siempre es complicado, sobre todo porque enfatiza las diferencias existentes entre el español y el inglés. Y eso, para muchos de vosotros, acostumbrados a traducir de un idioma a otro sin considerar las diferencias de estructura, equivale a problemas. Hoy vamos a ver los modismos, denominados idioms en lengua inglesa.
Onomatopeyas: Los animales también hablan idiomas
Tras celebrar adecuadamente el cumpleaños del blog y agradeciendo todos vuestros comentarios, seguimos un sábado más en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Llevo tiempo queriendo escribir una serie de artículos sobre traducción, pero por desgracia la investigación a la que debería recurrir me exige más tiempo del que tengo ahora mismo, sobre todo porque no suelo ser de los que gustan de dejar un post a medias para continuarlo otro día… necesito poder dedicarme al texto de forma continuada y eso, con según qué entradas, cuesta. Por eso hoy me he decidido a poner por escrito un tema de este ámbito, pero ligero, como es el de las onomatopeyas de origen animal.
Formación de las palabras: Palabras compuestas
Bienvenidos una vez más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuamos analizando la formación de las palabras en inglés con uno de los recursos más utilizados por los angloparlantes, que no es otro que el de coger dos palabras, juntarlas y ¡ale hop! ya tenemos una palabra nueva. Este tipo de términos se conocen como compounds o palabras compuestas.
Formación de las palabras: prefijos y sufijos
Bienvenidos un día más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Siempre digo que el inglés es un idioma muy vivo, muy cambiante y que, debido a no tener una Real Academia de la lengua que limpie, fije y dé esplendor, pues ahí está, a veces dando bandazos y a veces creando palabras nuevas que acaban siendo imprescindibles a los pocos meses… Al menos no tienen que aguantar chorradas como lo del «amigovio» o como se diga esa palabra que los de la RAE se han inventado para llamar al follamigo de toda la vida. Al menos el inglés se inventa en función del uso real de los términos. Pero empiezo a divagar… lo que venía a decir es que, en la entrada de hoy, vamos a analizar diversas formas de crear palabras en inglés. Para empezar, vamos a ver los prefijos y los sufijos. Leer más
Adverbios de grado y adjetivos extremos
Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Continuando nuestra entrada del jueves pasado acerca de los adjetivos positivos, hoy vamos a hablar de los adverbios de grado y los adjetivos extremos.
Ya hice una mención a estos dos aspectos en una de las entradas relativas a los adverbios de cantidad, sobre todo para intentar que mis lectores no caigan el el habitual error de considerar al gradador very como un adverbio de este tipo. Sería buena idea que, antes de empezar con esta entrada, revisárais la que os enlazo.
Los adjetivos positivos
Bienvenidos a una poco habitual entrada de vocabulario en Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español. Antes que nada, aclarar que cuando hablamos de «adjetivos positivos» no nos referimos exclusivamente a términos como «guapo», «campechano» o «preparado», adjetivos todos ellos que, si bien hacen referencia a cualidades positivas, no son los únicos que cuentan además con un «grado positivo». Dicho de otro modo, por adjetivo positivo entendemos la forma más simple de un adjetivo que se utiliza para describir la cualidad de un sustantivo, independientemente de si te dejan bien o a la altura del barro.
Movie Quote(s) of the Week: Mr. Wolf Special Ed.
Film: Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994)
Mr. Wolf necesita una película propia YA. Mientras tanto, sus mejores citas de Pulp Fiction.
Cómo utilizar un diccionario bilingüe
Bienvenidos una semana más a Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y, si os descuidáis, hasta español.
El estudiante de inglés standard suele tener la mala costumbre de intentar hablar o escribir en dicho idioma a base de traducir literalmente del castellano. Si tienen acceso a un diccionario, la cosa en lugar de mejorar puede ponerse incluso peor, ya que son muchos los que creen que la primera acepción que aparece siempre es la buena, y esto no es así. Y ya no hablamos de los que creen haber descubierto la panacea con el Google Translate, una de las herramientas que más daño ha hecho no sólo a los alumnos, sino a algunos bares…
Movie Quote of the Week: Things to do in Denver…
Preface:
La MQotW de hoy es inusualmente larga. Pero es que no hay forma de cortar este estupendo diálogo que es, hasta la fecha, la mejor set piece de seducción que he visto jamás en una película, incluyendo clásicos del pick up como Hitch (Andy Tennant, 2005) o Alfie, en cualquiera de sus dos versiones (Lewis Gilbert, 1966 y Charles Shyer, 2004). La película, además, es una verdadera delicia; un intenso thriller que aún a día de hoy, y convertido en obra de culto, no me explico cómo no es más conocido. Espero que esta entrada sirva para que os animéis a buscar esta película y verla.
Film: Things to Do in Denver when you’re Dead (Gary Fleder, 1995).