Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Hacía mucho que no tocaba aspectos gramaticales en Yentelman. Creía, iluso de mí, que ya estaba todo visto. Pero no, siempre hay alguna cosilla que se queda en el tintero. Hoy vamos a retomar algunos aspectos que ya vimos cuando hablamos del verbo to be y de los verbos de estado, pero ampliando información. Concretamente, vamos a explicar los llamados verbos de unión o linking verbs, y por qué son tan importantes.
Los verbos de unión
Los linking verbs en inglés serían el equivalente a los verbos copulativos españoles. He mencionado los verbos de estado porque la mayoría de estos verbos lo son. No forman parte de los llamados action verbs, o verbos de actividad. Se limitan a conectar el sujeto de la oración con los complementos, generalmente adjetivos o frases nominales. Normalmente, los verbos de unión describen o aportan información adicional acerca de dicho sujeto.
La dificultad respecto a estos verbos de unión radica más en distinguirlos de los verbos de acción que en su propio uso. Al fin y al cabo, funcionar, lo que se dice funcionar, lo hacen igual. Con más o menos formas y desinencias, pero básicamente igual. El más habitual y conocido de estos verbos de unión es, por supuesto, el verbo to be. Otros linking verbs que también suelen usarse con frecuencia son:
KEEP | REMAIN | STAY |
BECOME | APPEAR | FEEL |
LOOK | SOUND | PROVE |
GROW | SEEM | GET |
GO | GROW | COME |
TASTE | SMELL | TURN |
ACT | FALL | INDICATE |
Como sé que mis Yentelmaniacs sois gente avispada, estoy seguro de que habrás notado que muchos de los verbos de la lista anterior se emplean normalmente como verbos de acción. Verbos como come y go son, por definición, verbos de acción, pero pueden emplearse como linking verbs cuando van seguidos de un adjetivo (go crazy, come undone).
Tal y como explicamos en la entrada de los verbos de estado, la diferencia a la hora de usar muchos de estos verbos la marcará el significado de cada uno de ellos, en su contexto correspondiente. Los verbos de los sentidos (smell, sound, taste), que también mencionábamos en dicho post, son un ejemplo para recordar.
Verbos de unión puros
Entre los que pueden considerarse verbos de unión puros (true linking verbs), tenemos el be, seem y become. Una buena forma de comprobar si un verbo es un linking verb o un action verb es sustituirlo por la forma correspondiente de uno de los tres mencionados arriba. Si la frase aún tiene sentido, es un verbo de unión. Si no, es de acción. Veamos estos ejemplos:
My friend went nuts about the new videogame. (Mi amigo se volvió loco por ese video juego).
My friend went to Prague for his honeymoon. (Mi amigo fue a Praga en su luna de miel).
Observa, de entrada, el cambio de significado del verbo to go. Tú, hispanohablante, ya habrás podido diferenciar entre el go de unión y el go de acción. Pero, ¿y si no tuvieras la ayuda de ese segundo idioma? Sustituyendo la forma del verbo went por una forma del be equivalente (was), nos queda:
My friend was nuts about the new videogame. (Mi amigo estaba loco por ese video juego).
My friend was to Prague for his honeymoon. (Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn).
La primera frase sigue teniendo sentido, mientras que la segunda se ha convertido en un sinsentido intraducible. Punto para Gryffindor. Esto… para los verbos de unión.
Hay excepciones, claro. Si no, esto no sería inglés. Con appear no funciona este truco, así que no queda otra que analizar la frase y la función del verbo en cada caso.
Veamos ahora otras peculiaridades de algunos de estos verbos de unión:
Grow, come, go, keep
♦ Cuando funcionan como verbos de unión, grow, come y go no van seguidos de frase nominal. Keep sólo irá seguido de un sustantivo si a este le acompaña un adjetivo.
I grew more and more disappointed as the film went on. (Conforme avanzaba la película, me iba decepcionando cada vez más).
The cat kept me awake all night with its meowing. (El gato me mantuvo despierto toda la noche con sus maullidos).
Appear, seem, look, prove
♦ Los verbos appear, seem, look y prove pueden ir seguidos de to be. O no. Normalmente se incluirá el to be antes de adjetivos como alive, dead, asleep, awake o alone.
The zombie seemed to be very much alive. (El zombie parecía estar vivo y bien vivo)
También incluiremos el to be cuando, antes de un sustantivo, este nos indica qué es el sujeto. Sin embargo, no es habitual ponerlo cuando introduce una descripción de este.
The Lament Configuration seemed to be a puzzle box that opened a gate to another dimension. (La Configuración del Lamento parecía ser una caja rompecabezas que abría una puerta a otra dimensión).
Become, get
♦ El verbo become indica un proceso de cambio. Entre los verbos de unión alternativos que podemos usar están get, come, grow, turn y go. Ya sabemos que get es un verbo comodín con dos páginas de significados en el diccionario. En este caso, se prefiere get a become en contextos informales, sobre todo antes de adjetivos como ill, difficult, pregnant, interested, worried, unhappy o suspicious. También para formar imperativos:
Get dressed, we need to go. (Vístete, tenemos que irnos).
Se prefiere el uso de become cuando nos referimos a un proceso de cambio más técnico o abstracto:
The Meg became adapted to more shallow waters after coming out of the Mariana Trench. (El megalodón se adaptó a aguas menos profundas tras salir de la fosa de las Marianas).
Y, si va seguido de una frase nominal, no se puede usar get con el sentido de become.
If I’d known becoming a lifeguard meant guarding their lives, I would never have accepted the job. (Si hubiera sabido que hacerse salvavidas significaba salvar vidas, nunca habría aceptado el trabajo).
Go, turn
♦ Si queremos hablar de cambios de color, en vez de become o get utilizamos go o turn.
All the traffic lights turned green at the same time, and chaos ensued. (Todos los semáforos se pusieron en verde a la vez, y se desató el caos).
Go se utiliza también para hablar de cambios generalmente negativos; es decir, se pasa a una situación peor a la original. Así, con adjetivos como bad, rotten, stale… podemos indicar que algo se ha podrido o estropeado. También podemos hablar de cambios físicos: go bald (quedarse calvo), go blind (quedarse ciego), go deaf (quedarse sordo). En estos casos, me gusta cómo el verbo en español transmite un sentido mucho más estático que el go inglés, acentuando así su condición de verbo de unión, no de acción.
Hay excepciones: get ill (enfermar), get old (envejecer), get tired (cansarse)…
Grow, come, get
♦ Tras los verbos de unión grow, come y get puede ir un infinitivo con to, normalmente para transmitir la idea de un cambio gradual.
I’m getting to know my students very well. (Estoy empezando a conocer muy bien a mis alumnos).
No está mal para un post de gramática, ¿eh? ¡Y eso que llevaba tiempo sin tocarla! Espero que os haya gustado este regreso a los aspectos más gramaticales del inglés, y que los peculiares ejemplos que os pongo a veces os ayuden a retener mejor el idioma. Podéis dejar vuestras opiniones en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!
Buenos días.
Antes que nada agradecerle por su aporte a la comunidad, me ha sido y me sigue siendo de gran utilidad su blog para seguir aprendiendo este idioma tan importante a nivel mundial.
Mi duda radica en el ejemplo anterior de los verbos de unión puro… El ejemplo «My friend was to Prague for his honeymoon» no se podría traducir de la forma en en «Su amigo estaba en Praga para su Luna de miel» ??
Desde ya muchas gracias por su tiempo.
Saludos Atten desde Argentina
Hola, Esteban. Gracias por tus palabras y me alegro de que el blog te sea útil.
En cuanto al ejemplo que propones, no, no se podría traducir así, simplemente porque el was to Prague que mencionas no es correcto en inglés. «Estaba en Praga» sería was IN Prague, en inglés.. La cosa cambia. El verbo to be junto con la preposición to solo puede usarse en casos muy concretos, con el present perfect en ejemplos como have you ever been to Prague?.
¡Un saludo!
Entendido a la perfección. Error muy común, al querer traducirse. Saludos y muchas gracias
En efecto, es un error bastante común. Gracias a ti por comentar 🙂