Walking On Sunshine: Formas De Andar En Inglés

andar en inglés Ministry of Silly Walks

Bienvenido a un nuevo post de Yentelman, el blog en el que aprenderás inglés y, si te descuidas, hasta español. Alguna vez he mencionado que, en mi época de EGB, BUP y COU, las listas de vocabulario en inglés estaban a la orden del día. Lamentablemente, era un vocabulario que carecía de contexto, y ahí estaba el principal problema. Sin embargo, tenía sus aspectos positivos. A día de hoy, cuando veo alguno de esos «verbos que significan andar en inglés» o «verbos para expresar tipos de lluvia», mi mente aún me remite a aquellos tiempos de mi adolescencia. Así que algo bueno tendrían.

El caso es que, tras ver por enésima vez el sketch de los Monty Python sobre el «Ministerio de Andares Tontos» (Ministry of Silly Walks), he decidido aprovechar los beneficios de los gifs y memes de Internet para ilustrar mis propias listas de vocabulario. Eso sí, como ya sabes que me enrollo una barbaridad, voy a hacer las listas poco a poco. Empezando, precisamente, por las formas de andar en inglés, que no son pocas.

15 Verbos que Significan Andar en Inglés

Walk

walking gif

Y empezamos con el verbo más general de todos para indicar formas de andar en inglés: walk (/ˈwɔːk/), que significa, precisamente, «andar», sin más. Tal y como lo define la RAE, andar es «moverse, normalmente caminando». Es el verbo que se utiliza por defecto cuando no quieres aportar más matices al acto de caminar.

Origen:

El verbo en inglés surgió allá por el siglo XIII como mezcla de dos verbos del Old English: wealcan y wealcian, del protogermánico welk. Por aquel entonces, su significado era el de «viajar a pie».

Limp / hobble.

Limping gif

Limp (/ˈlɪmp/) significa, literalmente, «cojear». O, lo que es lo mismo, «andar desacompasadamente o con dificultad por daño, discapacidad o dolor en una extremidad inferior, o por falta de alguna de ellas». Hobble (/ˈhɒbəl/) es sinónimo de limp, se puede traducir también como «cojear» o «renquear», aunque tiene un matiz algo distinto, ya que puede implicar simplemente «caminar con dificultad»

Origen:

El origen del término limp es desconocido, al no aparecer la palabra ni en Old English ni en Middle English, aunque se cree que puede provenir de la voz del Old English, lemphealt (fláccido), concretamente de su primera parte. La primera aparición del verbo inglés con el significado de «cojear» se remonta a la década de 1560.

Hobble, por su parte, se remonta al siglo XIV. Se cree que se origina a partir del alemán hoppeln. El significado inicial del verbo era el de «balancearse de un lado para otro». No fue hasta el siguiente siglo, el XV, cuando adquirió el sentido de «andar cojeando».

Stagger / stumble / lurch

staggering drunk

Estos tres verbos son también sinónimos entre sí, y expresan la idea de andar dando tumbos, moverse a trompicones, trastabillar, tambalearse o tropezar. Los tres verbos pueden hacer referencia a lo que haces cuando tropiezas con una baldosa mal puesta en la calle (y no me refiero a lo de caerte de morros ante la hilaridad de los que están sentados en la terraza del bar). O para describir el caminar errático que llevas cuando vuelves a casa después de haberte bebido hasta el agua de los floreros. Y Lurch es, además, el mayordomo de la Familia Addams.

Lurch
Este.

Origen:

En cuanto al origen de estos verbos de «andar» en inglés, la más antigua de las tres voces es stumble,(/ˈstʌmbəl/) del siglo XIV y con origen escandinavo, que significaba «tropezar». Stagger (/stægər/) es posterior, de mediados del XVI, de origen también escandinavo, con el significado de «tambalearse» pero con un matiz que la convertía en la palabra a utilizar cuando el motivo de esos tumbos era algún golpe o empujón. Finalmente, lurch (/ˈl3ːrtʃ/) es la más reciente, y la que tiene un origen más definido en el tiempo: 1784. Se cree que deriva de la palabra lee-larches, que describía el movimiento repentino de un barco al ser golpeado por una ola de tamaño considerable. Este uso se ha conservado hasta la actualidad, dándole al uso general de lurch una idea de «acción súbita».

Tiptoe

Tiptoe

Tiptoe (/ˈtɪptəʊ/) es caminar de puntillas. Se trata de una palabra compuesta de tip, «punta», y toe, «dedo del pie». Recordemos que en inglés los dedos tienen distinto nombre, dependiendo de si pertenecen a la mano (fingers) o al pie (toes). Normalmente, tiptoe describe un movimiento sigiloso. Es, además, otra prueba de que el inglés es un idioma bastante incongruente, como podéis ver en este meme:

andar en inglés tiptoe meme

Origen:

Como he mencionado, la palabra tiptoe es compuesta, y su origen como tal data de finales del siglo XV, cuando se utilizaba como sustantivo. Empezó a emplearse como adverbio a partir de la década de 1590, y no fue hasta la de 1630 que comenzó a utilizarse como verbo.

Stroll / saunter

Saunter

Estos dos verbos significan «pasear», es decir, andar de manera pausada por placer. Suelen aplicarse a lugares públicos, como parques, jardines, playas…

Origen:

Saunter (/ˈsɔːntər/) se remonta a finales del siglo XV, con el significado de «meditar» o «reflexionar». El significado de «caminar pausadamente» no se adquirió hasta 1660.

Stroll (/ˈstrəʊl/), por su parte, se introdujo allá por el siglo XVII como una palabra de argot que se creía proveniente del alemán strollen. Curiosamente, esta palabra tiene a su vez unos orígenes peculiares, ya que viene de un par de voces (una suiza y otra italiana) que significaban «vagabundo», «adivino» y «astrólogo». Supongo que por la costumbre de quienes practicaban estas «profesiones» de ir de un sitio a otro ofreciendo sus servicios.

Wander / roam / mooch:

wandering

Y «vagabundear», «deambular» o «vagar» es precisamente lo que significan estos tres nuevos verbos de andar en inglés. El primer verbo suele aparecer con cierta frecuencia en canciones diversas, tal vez porque el sustantivo wanderer tiene un matiz bohemio (ya que también significa «nómada») que no tienen roamer o moocher. De hecho, este último es directamente negativo, ya que significa, coloquialmente, «gorrón».

De todas formas, si queréis un tema con el que poder practicar roam, wander y algún otro verbo similar, coged la letra de la canción de Metallica, Wherever I May Roam, y yo os dejo el vídeo aquí abajo:

Origen:

Si asociamos el verbo wander (/ˈwɒndər/) con el nomadismo, no nos debería sorprender que sea una palabra antiquísima, cuyas raíces pueden trazarse hasta el protoindoeuropeo, con posteriores evoluciones al protogermánico, al Old English y al Middle English. El verbo tal y como lo conocemos empezó a utilizarse hacia el siglo XII.

Roam (/ˈwɒndər/), por su parte, «solo» se remonta hasta el Old English, con un primer uso acreditado alrededor del siglo XIV. Se especula con la posible relación entre roam y una voz del latín medieval, concretamente romerius, que designaba a los peregrinos que iban a Roma. Esta voz latina dio pie a las «romerías» españolas, tan populares aún hoy en día. Sin embargo, no hay pruebas que demuestren la conexión original entre roam y el término en latín.

En cuanto a mooch (/muːtʃ/), es el más reciente de los tres verbos, del siglo XV, y es el más relacionado con la imagen menos poética que podamos tener de un vagabundo. En su origen, este verbo significaba «aparentar pobreza». Su origen último es incierto, aunque se especulan varias opciones, todas relacionadas con matices negativos como el egoísmo, la tacañería o incluso el robo, si nos remontamos de nuevo al protoindoeuropeo.

Stride

Stride

Los fans de The Lord of the Rings tal vez recuerden esta palabra. ¿Os suena eso de «soy Aragorn, hijo de Arathorn, heredero de Isildur, Señor de los Dunedain, heredero del trono de Gondor, apodado Trancos, Capitán de los Montaraces del Norte»? Pues bien, ese «trancos», en la versión original, era Strider. Le llamaban así porque andaba dando grandes zancadas. Y eso es precisamente lo que significa stride (/ˈstraɪd/): andar con pasos largos, a trancos, o dando zancadas. Seguro que ya no se os olvida 😊

Aragorn hijo de Arathorn meme
Y con el chiste, menos aún.

Origen:

No, Tolkien no inventó esta palabra. El significado actual de «andar con pasos largos» procede del siglo XII. Antes que eso, la voz que se utilizaba en Old English (stridan) significaba «montar a caballo»; y en lenguas germánicas todos los términos que anteceden a stride tenían relación con el esfuerzo y la lucha. Se cree que la noción que hay detrás del stride actual tiene que ver con el esfuerzo que supone esta forma de andar.

Strut / swagger:

Power walk billionaire strut

Estos dos verbos de andar en inglés implican caminar de manera chulesca, sacando pecho y aparentando ser el dueño del lugar. «Pavonearse» o «contonearse» podrían ser buenas traducciones.

Origen:

Los más jóvenes reconocerán la palabra swag como uno de esos calcos del inglés que utilizan las nuevas generaciones. En este caso, se usa igual que cuando los carrozas (¿aún se dice «carroza»?) como yo decíamos que algo era «guay» o «dabuten». Ahora se dice que alguien «tiene swag«. Y se quedan tan anchos. Si supieran que esa palabra tan «moderna» que usan se remonta allá por el 1580, tal vez se replanteaban algunas cosas.

En efecto, swagger (/ˈswægər/) ya lo utilizó Shakespeare en sus obras (Midsummer Night’s Dream o King Lear, por citar un par) con el sentido de «andar de forma insolente o desafiante». En 1590 adquirió el significado más actual, el de pavonearse o chulearse.

«Ah, pero es que una cosa es swagger y otra el sustantivo swag«, dirán los millenials. Vale. Swag data de 1725. Ya no os sentís tan modernos y originales, ¿verdad?

Strut (/ˈstrʌt/) se originó casi en paralelo a swagger, con un sentido similar de «caminar de forma vanidosa o afectada». Se cree que, en origen (y, de nuevo, nos remontaríamos al protogermánico), este significado tenía que ver más bien con la actitud en general que con la forma de andar. No fue hasta 1510 que se registró el primer uso de la palabra con la acepción actual.

Pace

paing the room

Terminamos este listado de verbos que indican formas de andar en inglés con esta palabra que, por sí sola, es realmente difícil de traducir. Supongo que por eso la he dejado para el final.

Pace (/ˈpeɪs/) suele ser más habitual como sustantivo que como verbo, y significa «ritmo». Esta acepción está directamente relacionada con la que se le da al verbo, pero claro… «ritmar» no existe. Entonces, es inevitable traducir pace como verbo haciendo uso de locuciones o perífrasis.

Así, como verbo intransitivo puede ser «pasearse nervioso» o «ir de un lado para otro». Si acompañamos el verbo de un objeto directo (pace someone/something), la forma transitiva indica «marcar el ritmo» a alguien o de algo. Pace oneself implica tomárselo con calma, conservar energía y gestionar el tiempo del que dispones de forma adecuada (en una competición deportiva, una carrera o incluso en un examen).

Bob Esponja nervioso
The dangers of not pacing oneself…

Origen:

En esta ocasión, el verbo deriva del sustantivo pace (que a su vez se originó a finales del siglo XIII, con raíces ancladas en el latín) y, con el significado de «andar a un ritmo constante», data de 1510. No empezó a usarse con la idea de «marcar el ritmo a alguien» hasta 1886.


Habrás observado que ninguno de los verbos de andar en inglés que he mencionado arriba hace referencia a la idea de «andar rápido» o «correr». Esto es porque me los guardo para una futura entrada, que el tema da para mucho. Incluso haré alguna de idioms basada en estos posts. Así que, sin más, espero que te haya gustado la entrada de hoy y que vayas empezando a utilizar estos verbos en el día a día. Al fin y al cabo, es una buena forma de dar más colorido y variedad a tus redacciones o conversaciones.

Recuerda que puedes compartir tus impresiones con nosotros en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Y si quieres colaborar al mantenimiento de Yentelman con una pequeña aportación económica, puedes hacerlo en el enlace que hay a tu derecha. Te estaremos muy agradecidos. Peace and love!

Los orígenes de las palabras han sido consultados en https://www.etymonline.com y https://www.wiktionary.org/

4 thoughts on “Walking On Sunshine: Formas De Andar En Inglés

  1. Joer, me siento muy inculto, solo conocía el walk jajajaja., como mucho swaggger por eso de tengo swag!!!. No , ahora en serio ¿la manera chulesca tiene que ser de por si pareciendo idiota? es que me estoy acordando de Vince McMahon y su hijo Shane en la WWE o del propio Donald Trump en ocasiones, que más que parecer el «aquí estoy yo » parece que son «miradme soy gilipollas y busco simplemente vuestra atención».

    Me tienes que explicar el meme de Piratas del Caribe porque no lo he entendido muy bien, quiero decir si para las puntas de los dedos de las manos se refieren a todoas, ¿por qué para los pies se refieren a uno en concreto si pisan con todos también?. En fin, cada día me parece más rocambolesco el idioma anglosajón jajajaja.

    Un abrazo

    • Hombre, he puesto un ejemplo bastante extremo de»swagger, básicamente a Conor McGregor imitando a Vince McMahon. Pero vamos, que a mí sí me parece que los que andan con swag están haciendo un poco el gili. Por no hablar de los que usan la palabra de las narices en español. «Miradme, tengo swag». Estaría mejor si tuvieras la ESO terminada, pero si así eres feliz…
      En cuanto al meme, juega con la incongruencia de que exista la palabra fingertips, que significa «puntas de los dedos (de la mano)», pero no «fingertoes» (puntas de los dedos de los pies, pero que en realidad no existe como palabra), y sin embargo se diga tiptoe , que es «andar de puntillas» (es decir, con las puntas de los dedos de los pies) pero no exista «tipfinger». ¿Mejor así? No tiene nada que ver con el singular y el plural, my friend 😉

      Y sí, el inglés es rocambolesco, siempre lo he dicho 🙂

    • Qué temazo 🙂 De REM me sacas de Losing My Religion y alguna más y no te sabría decir gran cosa. Pero muy adecuada. Me ha hecho gracia lo de la juventud universitaria de la época, jeje. ¡Gracias por la aportación!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*
Website