Bienvenidos a una nueva entrada de Yentelman, el blog en el que aprenderéis inglés y si os descuidáis, hasta español. Hace ya unas semanas que terminamos el temario «oficial», y mientras sigo trabajando en un índice medio decente, he pensado que sería buena idea abordar uno de esos temas que siempre acaba apareciendo en las mentes de aquellos que están aprendiendo inglés: ¿Por qué en tal libro / canción / película usan palabras raras como wanna, lemme o ain’t? Bienvenidos, amigos míos, al maravilloso mundo de las contracciones informales. Algo parecido al slang de toda la vida, pero para principiantes. Vamos allá.
Lo primero que debéis saber es que este tipo de contracciones son obviamente muy coloquiales; que suelen ser más habituales en American English; que, por lo general, se utilizan únicamente en lenguaje oral, ya que al fin y al cabo la mayoría son el resultado de la propia fluidez del habla: si quieres sonar más natural, tendrás que utilizarlas en tu inglés del día a día; y que, en principio, sólo se utilizarán en inglés escrito «si lo exige el guión», es decir, si en nuestro relato estamos intentando plasmar precisamente este «lenguaje de la calle».
Y dicho esto, veamos 10 de las contracciones informales más habituales. En esta ocasión las voy a ejemplificar visualmente:
1. Whatcha: What are you / what do you / what have you
2. Gonna: Going to
3. Wanna: want to
4. Ain’t: (there) are not / aren’t / is not / isn’t
5. Gotta: (have) got to / (have) got a
6. Lemme: Let me
7. Dunno: Don’t know
8. Kinda: kind of
9. Outta: out of
https://www.youtube.com/watch?v=QreGt92ktjA
10. ‘Cause, Cuz, ‘Cos, ‘Coz: because
Hay bastantes más, y seguro que a lo largo de vuestra experiencia con películas, series, música, comics, etc. en inglés iréis identificando estas contracciones informales que os he puesto y muchas más que no están aquí. Estas diez son, no obstante, de las más frecuentes. Ahora seguro que ya no tenéis problemas para entender títulos como este:
Y como hoy hemos estado tirando de vídeos para los ejemplos, termino con uno que nos dejan nuestros amigos de EnglishClub.com: una canción acerca de las contracciones informales. Enjoy!
Con el Dunno tengo una anécdota graciosa. Lo aprendí leyéndome a Harry Potter en inglés por recomendación de una compañera americana (ella se los leía en español para aprender de manera sencilla y entretenida).
En una reunión, a esa misma compañera, le solté un Dunno en toda regla y casi se muere de risa.
Parece ser que o es muy coloquial o es cosa de niños. Pero parece que no para una reunión de trabajo 🙂
¡Gracias por la lista! Muy interesante
Ángel
Jejeje… Es muy coloquial, es como decir «Yo que sé, tío XDXD» en una reunión, desde luego…
Mi amigo Oskar, que lleva años viviendo en UK, siempre me decía que nunca podría ascender a puestos de senior management porque su inglés lo aprendió en los pubs, y claro… whatchas, dunnos y gonnas por todos lados.
(Spoiler: al final sí le ascendieron este año pasado, dunno why)
Gracias a tí por comentar 🙂
Uno de mis jefes decía (¡en broma!) que es normal que no entendamos a los ingleses porque aprenden el inglés en la calle. Nosotros en cambio lo aprendimos en el colegio 🙂
La primera vez que tuve una conversación más o menos larga con un inglés me dijo que hablaba muy bien 🙂 pero que mi inglés era como el de la Reina 🙁 😛 :`(
Jajaja! Yo lo llamo «inglés de libro de texto» (textbook English). Es inevitable para los españoles; incluso los de nuestra época, que tenemos mejor nivel que las nuevas generaciones por mucho que digan (y no quiero volver a entrar en lo de «la generación mejor preparada, etcétera», porque se me calienta la boca…), hablamos un inglés demasiado formal.
Otra anécdota, ya que estamos. Mi primera estancia «seria» en el extranjero fue mi erasmus (el mesecito en irlanda a los 15 no cuenta). En mi primera noche de juerga (niños, tomad nota: el mejor sitio para aprender inglés es un bar, que ya lo cantaba Gabinete Caligari. O algo así decían), voy a la barra del meat market de turno, y le digo al camarero con mi mejor inglés de academia: «one pint of Heineken, please». Así hasta cuatro veces, vocalizando cada vez más y preguntándome qué coño pasaba y por qué no me entendía… ¡joder! ¡Si tengo un inglés del copón de bullas! Hasta que a la quinta, harto ya de todo, me pongo en modo campeón gitano de boxeo sin guantes (wink, wink) y le digo:
– «uanainaheinen».
+ «Oh, OK!»
Said the mofo (otra contracción. De motherfucker). Y por fin pude tomarme la birra…
Cómo son las cabezas! A pesar de la imagen de cabecera, nada más leer el título he pensado en la canción de The Hives!
Otra que he escuchado aunque no tan frecuentemente y que vi por primera vez por ser el título de una canción de Interpol es «c’mere» (come here)!
Yo es que veía «Cops» cuando estuve en Irlanda, jajaja…
Bad boys, Bad boys…
c’mere es bueno, sí señora. Gracias por la aportación. Es verdad que no la tengo tan oída / leída…
Gracias por comentar 🙂
Un placer ir de listilla por la vida. G’day to you sir 😉