Bienvenido a una nueva entrega de Yentelman, el blog en el que aprenderás ingles y, si te descuidas, hasta español. ¡Espero que hayas vuelto de Semana Santa con las pilas cargadas, porque hay que ponerse al día! Hoy rematamos el verbo to have con la distinción entre el have y el have got, que siempre trae quebraderos de cabeza a los alumnos. Confío en que las cosas queden más claras en cuanto al uso de ambos tras este post.
Have y have got
Uno de los errores más comunes que cometen los estudiantes de inglés consiste en el uso o no de la partícula got tras el verbo to have en forma negativa e interrogativa. En afirmativa se puede utilizar o no, a gusto del hablante y sin que haya una diferencia significativa entre have y have got. El uso de got refuerza en cierto modo la idea de posesión que ostenta el have, y se suele utilizar más en inglés oral; sin embargo, en oraciones negativas e interrogativas hay que tener en cuenta unos cuantos matices:
Have y have got en oraciones interrogativas y negativas
La partícula got que sigue al verbo no es otra cosa que el pasado del verbo «comodín» get. Get es un verbo con multitud de acepciones y usos distintos, como demuestra el hecho de que, en cualquier diccionario bilingüe, puedes encontrar fácilmente dos páginas completas de posibles traducciones, definiciones y usos, incluyendo phrasal verbs.
A raíz de esto, si usamos got tras el verbo to have en oraciones negativas e interrogativas, lo que estamos haciendo es construir una especie de “falso present perfect”, donde el have adopta una forma de “falso auxiliar” de tiempo perfecto, y el got pasa a funcionar como un “falso participio”, como se ve en los ejemplos:
I haven’t got anything else to say (No tengo nada más que decir)
Have you got the time to listen to me whine? (¿Tienes tiempo de escuchar mis quejas?)
Por otro lado, sabemos que todo verbo principal (salvo el verbo to be) en tiempo simple debe llevar como auxiliar el verbo to do. De este modo, tenemos la opción de prescindir del got y usar el have como si fuera un verbo estándar:
I don’t have anything else to say (No tengo nada más que decir)
Do you have the time to listen to me whine? (¿Tienes tiempo de escuchar mis quejas?)
Uso de have got en respuesta a una pregunta
El uso o no del have got, pues, depende del hablante; pero convendrá tener en cuenta que las respuestas a las oraciones interrogativas estarán condicionadas dependiendo de si se ha utilizado dicha partícula o no:
Have you got a cat? Yes, I have / No, I haven’t (¿Tienes gato? Sí/No)
Do you have a cat? Yes, I do / No, I don’t (¿Tienes gato? Sí/No)
Conclusiones
En resumen, hay que intentar evitar el uso de haven’t, sin el got, siempre que sea posible, lo que no es tarea fácil si consideramos que es una forma bastante habitual, no sólo entre los estudiantes españoles, sino entre los propios nativos angloparlantes. Y es que, en lo de las faltas de ortografía, no tenemos la exclusividad, precisamente… no hay más que darse un paseo por cualquier foro en inglés… “Competencia comunicativa”, lo llaman.
Ejercicios
Y tú, ¿eres de los que escriben haven’t? Pues espero que dejes de hacerlo después de este post. Pero por si acaso, empieza a practicar con estos ejercicios:
http://www.autoenglish.org/basic/gr.havegot.pdf
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/simple-present/form/exercises?07
http://www.englishpractice.com/quiz/exercise-6/
Puedes dejarnos tus opiniones en los comentarios, en nuestro Facebook, Twitter o en nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!
Con un amigo inglés hablaba yo de esto un día y me comentó lo siguiente: En tiempos los ingleses utilizaban «have got» para posesión (I’ve got a cat) y «have» para hábitos (I have a cup of tea at five 😉 ) Pero los americanos no hacía distinción. Así que había un chiste: American man: «Do you have any children?» British man: «Only on Thursdays». Por otro lado me puntualizaba Alastair que a pesar de no estar bien el «haven’t» sin su «got» hay frases idiomáticas en que sí lo está: «I haven’t a clue» por ejemplo.
Hola de nuevo, Isabel 🙂
Gracias por el comentario y el chiste, sobre las diferencias entre American y British English tendré que hacer algún post un día de estos, que hay tela. Seguro que el chiste lo contó un estadounidense :p
Si lo dice Alastair (que no se quién es, pero con ese nombre suena a Scottish?), será verdad, pero a mi, en mi ignorancia de no nativo, me sigue sonando muy mal eso de I haven’t a clue», sin el «got» correspondiente… Incluso un «Ain’t got a clue» me suena mejor…
¿es verdad que hadn’t no es ortográficamente correcto ??? the teacher told the students that they had not to forget their books ……… the teacher told the students that they hadn’t to forget their books
Hola Raúl.
Así es. Y menos en el ejemplo que pones tú, donde usas el «falso» verbo modal de obligación «have to», con el que ni siquiera tienes la opción de usar «got».
De todas formas, por como planteas tu ejemplo, no creo que el have sea el verbo más idóneo ahí. Yo usaría un shouldn’t.
Have to en negativa indica «ausencia de obligación», y podría quedar bien en tu frase siempre que no uses el «forget», sino otro verbo, cambiando así el significado… en fin, que las mejores opciones para decir lo que tú quieres ahí serían: «The teacher told the students that they shouldn’t forget their books», o «the teachers told the students that they didn’t have to bring their books» (expresando así la ausencia de obligación, pero cambiando el significado que pretendías darle en principio por el contrario).
Y por supuesto, la mejor opción, que muchos tendéis a abusar del «that» por su equivalencia con el español, y en inglés no queda igual de bien siempre: «the teacher told the students not to forget their books»